غیرفارسی‌زبانان چگونه خوشنویسی می‌آموزند؟

دریافت خبر : ۰۹:۳۱  -  ۱۳۹۸/۶/۲۰

به گزارش خبر اینجا از خبرگزاری فارس :

خبرگزاری فارس؛ گروه هنر :  «بهمن پناهی» فارغ‌التحصیل دانشکده هنر دانشگاه تهران و دانش‌آموخته هنرهای تجسمی از دانشگاه سوربن فرانسه است. او در خوشنویسی محضر اساتیدی همچون غلامحسین امیرخانی، یدالله کابلی و زنده‌یاد عبدالله فرادی را درک کرده و در موسیقی از آموزه‌های اساتیدی مانند هوشنگ ظریف و محمدرضا لطفی بهره برده است. به همین دلیل در رساله دکتری خود روی رابطه متقابل موسیقی با خوشنویسی متمرکز شده و این موضوع را تحت عنوان «موزیکالیگرافی» (هارمونی موسیقی و خوشنویسی) عرضه کرده است. این استاد خوشنویسی اخیراً و پس از دو دهه، نمایشگاه خط ‌نگاره‌های خود با عنوان «موزیکالیگرافى» در فرهنگسرای نیاوران برپا کرد و ۲۵ تابلوی بزرگ را در معرض دید عموم قرار داد که با استقبال عموم مواجه شد.  بخش دوم و پایانی گفت‌وگوی ما با  بهمن پناهی  را در ادامه می‌خوانید. (مطالعه بخش نخست از اینجا )     * خوشنویسی ایرانی، ارتباط مستقیم و تنگاتنگی با زبان فارسی دارد، اما در کارگاه‌هایی که برگزار می‌کنید، مخاطب شما معمولاً زبان فارسی نمی‌داند، دیدگاه این افراد نسبت به خوشنویسیِ ایران چیست؟ مثلاً همان برداشتی که ما از هنرِ شرق آسیا (خطوط چینی و ژاپنی) داریم، آنها هم چنین برداشتی دارند یا نه ارتباط‌شان نزدیکتر از این حرف‌هاست؟ طبیعتاً زبان هنر اول یک برخوردِ پوسته‌ای است، در مورد همۀ هنرها این ویژگی است و حتی در مورد درون‌فرهنگی هم همینطور است، یعنی شما وقتی موسیقی گوش می‌‌دهید آیا در کُنه ساختارِ موسیقیایی آن می‌روید؟ مثلاً ببینید چه اتفاقاتی از نظر آهنگ‌سازی یا از نظر سازبندی یا رنگ‌آمیزی اتفاق افتاده است؟ نمی‌کنید بنابراین اولین برخوردِ شما برخوردِ پوسته است یعنی آن شکل بیرونی و حسِ بیرونیِ یک اثر است، در مورد نقاشی همینطور است و در مورد همۀ هنرها همینطور است، حتی درون‌فرهنگی عرض می‌کنم. بعد بستگی به این دارد که شما چقدر علاقمند باشید یا چقدر حرفه‌ای باشید که بتواند وارد لایه‌های دیگر شوید، اگر شما به موسیقی علاقۀ شدید داشته باشید یا یک موزیسین باشید، طبیعتاً لایه‌های دیگری از این قطعه یا آهنگ برداشت می‌کنید و با آن  ارتباط ایجاد می‌کنید.

خب از خارج هم همین است منتها با یک لایۀ اضافی، نام آن لایۀ اضافی را «فرهنگ» می‌گذاریم یعنی مثلاً همانطور که شما با یک خوشنویسی ارتباط برقرار می‌کنید از نظر پوستۀ بیرونی، ظاهر زیبای آن را می‌بینید، رنگ‌ها و غیره را می‌بینید، ولی اگر شعرِ حافظ باشد، حافظ را می‌شناسید و با حافظ هم یک لایۀ اولیۀ برخوردی دارید؛ آن جزء لایه‌‌های فرهنگیِ دیگری است که برای شما قابل لمس است و برای مخاطب غیرفارسی‌زبان قابل لمس نیست، بنابراین او باید یک کار اضافی بکند یعنی اولین کاری که باید بکند این است که این پوستۀ فرهنگی که گاهی وقت‌ها می‌تواند مانع ورود شود را بردارد، بعد وارد لایه‌های دیگر برخورد شود، حالا یا طرف این ویژگی و این علاقمندی و جدیت را دارد یا اینکه آن کسی که دارد این آموزش را می‌دهد، باید تکنیک‌ها و روش‌هایی را ارائه بدهد. برای آموزش خوشنویسی به اروپایی‌ها و غیرفارسی‌زبانان، باید قدم به قدم آن‌ها را به کُنه هنر نزدیک کرد. یعنی ابتدا از فرم شروع کرد و سپس به زبان فارسی و فرهنگ رسید

tv-banner
ثبت نام
برای ثبت نام در خبراینجا فرم زیر را تکمیل و بر روی دکمه ثبت نام کلیک کنید.
ورود
برای ورود در خبراینجا فرم زیر را تکمیل و بر روی دکمه ورود کلیک کنید.
بازیابی پسورد
برای بازیابی گذرواژه ایمیل یا شماره تماس خود را در زیر وارد کرده و بر روی دکمه بازیابی گذرواژه کلیک کنید.
حساب کاربری ندارم ورود